Переклади видали на Кіпрі, у Німеччині, Польщі та Болгарії. Це робиться у межах програми Українського інституту книги Translate Ukraine.
Перекладени таки книжки:
- Збірка обраної поезії Катерини Бабкіної «Заговорено на любов» опублікована на Кіпрі, перекладач – Гіоргос Молескіс;
- Роман Софії Яблонської «Чар Марока» опублікований у Німеччині, перекладачка – Клаудія Дате;
- Збірка поезії Миколи Воробйова «Гора і квітка» опублікована у США, перекладачка – Марія Ревакович;
- Роман «Готель «Велика Пруссія» Богдана Коломійчука, виданий у Польщі, перекладач – Ришард Купідура;
- Збірка поезій Остапа Сливинського «Сніданок на траві» вийшли в Болгарії, перекладачка – Райна Камберова.
Всього цього року у межах програми має бути профінансовано переклад 57 українських книжок, повідомляє «Читомо».
Translate Ukraine – нова програма Українського інституту книги, яка частково відшкодовує витрати на видання української літератури іноземною мовою. УІК підтримує книжки, написані українською мовою та видані українськими видавцями. Це може бути художня література (проза, поезія, драматургія), нонфікшн та гуманітаристика; дитяча та підліткова література. Загальна сума, яку може відшкодувати Інститут книги – до €4 тис. за одне видання.
Раніше за кордоном вийшли романи Марини Гримич «Ажнабія на червоній машині» та Андрія Любки «Твій погляд, Чіо-Чіо-сан», а також збірки віршів Катерини Бабкіної «Не проси ні про що, крім тепла». За кордоном також вийшли книжки «50 відсотків рації» Олександра Бойченка, «Доця» Тамари Горіха Зерня, «Останнє бажання» Євгенії Кононенко, «Дім у Бейтінґ Голлов» Василя Махна та «Зубр шукає гніздо та Ведмідь не хоче спати» ілюстраторки Оксани Були.
Раніше на Muse – Министерство культуры Украины раздаст в библиотеки запрещенную судом книгу о Стусе.
Коментарі